Deus, qui nos resurrectionis dominicae annua sollemnitate laetificas,
concede propitius,
ut, per temporalia
festa quae agimus,
pervenire ad
gaudia aeterna mereamur.
God, die ons ieder
jaar verblijdt door de jaarlijkse viering van de verrijzenis des Heren,
verleen [ons] in
uw goedheid,
dat wij door de
feesten die wij in dit tijdelijk bestaan vieren,
tot de eeuwige
vreugde mogen komen.
Het
collectagebed is afkomstig uit het Sacramentarium
Gelasianum Vetus (Vat. Reg. lat.
316), 1e helft achtste eeuw, f. 464. Ed. Mohlberg, 1960. In het
Romeins Missaal 1962 was dit ook het Collectagebed van woensdag onder het
Paasoctaaf (MR 9162 411).
De
eigenlijke bede geldt de eeuwige vreugde, waarvan het teken en het voorspel de
feestelijke paasvreugde is. Ja, de oratie vraagt zelfs dat God ons door middel van de feesten in de tijd
tot de eeuwige vreugden zal laten komen. De feestvreugde nu is niet enkel voorspel,
verkondiging, belofte en symbool, maar als teken ook een sacramentale x), waaraan wij de genade te danken hebben
die ons op weg naar de voltooiing van de paasvreugde in de eeuwigheid bijstaat.
x)
Sacramentalia: heilige tekenen, waardoor, enigszins in navolging van de
sacramenten, vooral vruchten van geestelijke aard aangeduid en krachtens het
smeekgebed van de Kerk verkregen worden. Door deze sacramentalia worden de
mensen in de juiste gesteltenis gebracht om de eigenlijke vrucht van de
sacramenten te ontvangen en worden allerlei levensomstandigheden geheiligd (Cf
Catechismus Katholieke Kerk, 1667).