Ætérna lux, divínitas,
in unitáte Trínitas,
te confitémur débiles,
te deprecámur súpplices.
Summum Paréntem crédimus
Natúmque Patris únicum,
et caritátis vínculum
qui iungit illos Spíritum.
O véritas, o cáritas,
o finis et felícitas,
speráre fac et crédere,
amáre fac et cónsequi.
Qui finis et exórdium
rerúmque fons es ómnium,
tu solus es solácium,
tu certa spes credéntium.
Qui cuncta solus éfficis
cunctísque solus súfficis,
tu sola lux es ómnibus
et præmium sperántibus.
Christum rogámus et Patrem,
Christi Patrísque Spíritum;
unum potens per ómnia,
fove precántes, Trínitas. Amen.
Vertaling Nederlands Getijdengebed met dank aan De Tiltenberg-Bisdom Haarlem:
O eeuwig licht, Drievuldigheid,
die één in hart en wezen zijt,
zie ons in ootmoed voor U staan,
wij bidden U eerbiedig aan.
U, Vader, U belijden wij,
U, Zoon, die zit ter rechterzij
één band der liefde bindt U saam,
één Geest voltooit uw grote naam.
O waarheid en barmhartigheid,
die doel en zin des levens zijt,
leer ons geloven, hopen, Heer,
en U beminnen meer en meer.
Gij zijt het einde, het begin,
de bron, de zaligheid, de zin,
de hoop, de troost, de lafenis
van wie bij U geborgen is.
Die alles schept en onderhoudt,
alleen voldoende, duizendvoud,
alleen het loon, het levenslicht,
waar aller hoop op is gericht.
U, onze Vader, bidden wij,
U, Christus, aan zijn rechterzij,
U, Geest die onze Trooster zijt,
lof zij aan U, Drievuldigheid.